
(圖片來自chinesepod.com)
大家好!我的社會科學研究方法老師幾個月前請我們隨便選一個生活中的問題,然後寫寫為什麼要研究它。我寫了這篇有關於台灣的English Bandit(英文土匪)問題的文章。這個問題已經煩惱我很久了! 不知各位同意我發表的意見?你們覺得我描述得準確嗎?
何溢恩 社會科學研究方法 2009年3月25日
研究對象及可能遇到的因難:語言、身分和文化規範
研究對象及可能遇到的因難:語言、身分和文化規範
研究動機
個人在美國加州度過了童年,從小習慣與各國來的移民朋友進行交流,當時很佩服他們對世界的獨特看法和對學好當地通用語言的勸勞。14歲和家人搬到中國廣西省時,就有機會體驗到成為一名外籍人士的感覺,我開始學習一個全新的語言,也盡全力跨過語言和文化的差別,融入當地的社會。在我住廣西的那四年中,我交了許多當地的朋友,他們總是願意耐心地聽我片段且並不完整的中文,也常盡力幫我拉進他們的社交圈中。
當我念完大學後決定和我太太一起搬到台灣來,就很期待完成我在廣西開始的志業,那就是學好中文,希望能藉這個機會,嘗試完全融入本地的社會,交一大堆本地的朋友,到最後更期望能成為當地人,這是最高目標。很不幸的是,住台灣的這三年中,除了本身社交能力的短缺外,實現這個願望的一個不利因素,就是每當我想與本地人有初步交往的時候,常覺得離不開被利用來「英文學習」的這個情境。許多台灣人一見到我便不假思索地判斷一個練習英文的機會來了。英文程度高的人會設法把我們的會話全程轉成英文,中等程度者會把各種英文單字順勢差入會話中,程度較低的與會者也不會全然放棄講英文的機會,他們會趁我回答的猶豫片刻提供毫無幫助的基礎英文單字(如「sugar!」、「cheese!」或「ten dollars!」)。個人想探討的問題是,在對方已經證明了具有足以順利溝通的中文能力的情況之下,本地人為什麼仍會堅持與我講英文?
個人無法單以生活經驗來解釋這種現象。在我國文化中,本地人和外籍人都以當地慣用的通用語言溝通,主動和對方講起某國語言可能會有誤會他人國籍的風險出現,而就算對方已經明白表示他是哪一個國家的人,也有可能會不太認同你恣意的把國籍差異給展現出來,強調他和別人的不同。台灣文化和美國文化之間一直有密切的來往,可是在這方面仍存在著相當大的差異。個人因此想藉由這學期所學到的社會科學研究方法來試圖解開這個謎題。
界定研究目標
個人雖然考慮這個問題很久,但是建構一組因果關係並不簡單,可能造就這種行為的因素不少。以下是兩個被許多住台灣的外國人所接受的解釋,也許可以進行對立假設:
1、在台灣的高加索人,絕大多數來自英語系國家,或者習慣用英文與本地人溝通,和這些人用英文溝通已成為台灣文化中的一種既定規範。
2、英文在台灣是身份和教育程度的重要象徵,一些較愛面子的本地人因為想彰顯自己的優位,因此較偏好與外國人以英文進行溝通。
個人認為以上兩個解釋都過於簡化,前者很難解釋為什麼己經很少與外國人接觸的人都還會被這樣的規範給箝制住,而後者假定台灣人與外國人接觸時只考慮自身的利益,這都違反我對這種文化交流場域和人原本性格的了解。我想假設,是否有一個更廣泛的,更符合台灣社會、文化和歷史的原因可以解釋這個現象?
台灣這個多元社會中存在著多個族群和語言,為了處理這種複雜社會因素,便隨著這些事實也應該有一套文化規範。台灣人並不一定在所有場合和所有人都用同一種語言進行溝通,那麼他們以什麼標準決定哪一個語言最合適呢?最簡單和迅捷的方式可能是先判別對方是是屬於哪個群體,然後再跟他開始說話。要是有機會進一步探究的話,我想利用統計和個人參與觀察來了解這個過程。
