2009年10月3日 星期六

道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。

我論語沒有看的很多,但是偶爾會把它打開看一看。目前最對我最有意義的是上面這一句。孔子好象在說,統治者如果只透過武斷的懲罰手段而讓民眾順從他的旨意,那麼百性只會避一避鋒頭,可是不會心服,不會對此政令發展什麼認同,也不會將旨意的道德原理內在化。這是一個政治原則,可是還可以應用在認何有權力關係的領域。我快要作個父親了,以後這會對教養小孩很有幫助。

個人生活中最需要這個原則的地方是英文補習班。我們的學校對小孩在教室裡的態度有很嚴革的要求,他們必須作好,認真聽老師,大聲回答老師的問題。可惜的是最常有的是刑罰的方式(罰站、罰錄、罰寫等)

2009年7月8日 星期三

洋名

天津百年老店「狗不理」包子顥然認為Gǒubùlǐ」這個所有看懂羅馬字母的人都會唸出來的名字不夠國際化,竟然起了洋名,go believe,「去相信?」。原因是有一個能力很差的導無法把原名解釋給外國遊客聽,所以他們就決定把該店的整個歷史和文化意義隱瞞起來,並用這兩個無意的英文字。

此事讓我覺得很失望,以前住大陸時很高興看到各地公司或餐廳的中文招排下面都寫著漢語拼音,有唸不出來的漢字就可以看下面,不懂意思就可以問一下路邊人。(我知道這並不是為了外國人寫的,而只是想要看起來更國際化又不屑查出外文字,但是還覺得很方便。)

外國旅客又如何用這些無意義的洋名來問路?畢竟當地人從來沒聽過。中文發音對外籍人沒什麼難處,我們只不過是很多不會漢字而已,這些亂取的英文名只會給外國人添麻煩!

2009年7月2日 星期四

極快互動教學

我在一個算很傳統的英文補習班裡工作,教學方法大概是以迅速練習口說能力為主,每天讓小朋友門練習用某一個文法概念或一組辭彙來溝通。奇怪的是,由於要求高、速度快,大部份的小朋就不會產生排斥的態度,家長門也很認同。不過有時候不免覺得有點誇張。

以下是讓我聯想到我們教學方式的一個日本電視節目,很類似我們幾個禮拜的口試:(只是我們不會體罰)

2009年5月10日 星期日

語言、身分和文化規範:以英文「土匪」現象為例


(圖片來自chinesepod.com

大家好!我的社會科學研究方法老師幾個月前請我們隨便選一個生活中的問題,然後寫寫為什麼要研究它。我寫了這篇有關於台灣的English Bandit(英文土匪)問題的文章。這個問題已經煩惱我很久了! 不知各位同意我發表的意見?你們覺得我描述得準確嗎?

何溢恩 社會科學研究方法 2009年3月25日
研究對象及可能遇到的因難:語言、身分和文化規範

研究動機

  個人在美國加州度過了童年,從小習慣與各國來的移民朋友進行交流,當時很佩服他們對世界的獨特看法和對學好當地通用語言的勸勞。14歲和家人搬到中國廣西省時,就有機會體驗到成為一名外籍人士的感覺,我開始學習一個全新的語言,也盡全力跨過語言和文化的差別,融入當地的社會。在我住廣西的那四年中,我交了許多當地的朋友,他們總是願意耐心地聽我片段且並不完整的中文,也常盡力幫我拉進他們的社交圈中。

  當我念完大學後決定和我太太一起搬到台灣來,就很期待完成我在廣西開始的志業,那就是學好中文,希望能藉這個機會,嘗試完全融入本地的社會,交一大堆本地的朋友,到最後更期望能成為當地人,這是最高目標。很不幸的是,住台灣的這三年中,除了本身社交能力的短缺外,實現這個願望的一個不利因素,就是每當我想與本地人有初步交往的時候,常覺得離不開被利用來「英文學習」的這個情境。許多台灣人一見到我便不假思索地判斷一個練習英文的機會來了。英文程度高的人會設法把我們的會話全程轉成英文,中等程度者會把各種英文單字順勢差入會話中,程度較低的與會者也不會全然放棄講英文的機會,他們會趁我回答的猶豫片刻提供毫無幫助的基礎英文單字(如「sugar!」、「cheese!」或「ten dollars!」)。個人想探討的問題是,在對方已經證明了具有足以順利溝通的中文能力的情況之下,本地人為什麼仍會堅持與我講英文?

  個人無法單以生活經驗來解釋這種現象。在我國文化中,本地人和外籍人都以當地慣用的通用語言溝通,主動和對方講起某國語言可能會有誤會他人國籍的風險出現,而就算對方已經明白表示他是哪一個國家的人,也有可能會不太認同你恣意的把國籍差異給展現出來,強調他和別人的不同。台灣文化和美國文化之間一直有密切的來往,可是在這方面仍存在著相當大的差異。個人因此想藉由這學期所學到的社會科學研究方法來試圖解開這個謎題。

界定研究目標

個人雖然考慮這個問題很久,但是建構一組因果關係並不簡單,可能造就這種行為的因素不少。以下是兩個被許多住台灣的外國人所接受的解釋,也許可以進行對立假設:

1、在台灣的高加索人,絕大多數來自英語系國家,或者習慣用英文與本地人溝通,和這些人用英文溝通已成為台灣文化中的一種既定規範。
2、英文在台灣是身份和教育程度的重要象徵,一些較愛面子的本地人因為想彰顯自己的優位,因此較偏好與外國人以英文進行溝通。

  個人認為以上兩個解釋都過於簡化,前者很難解釋為什麼己經很少與外國人接觸的人都還會被這樣的規範給箝制住,而後者假定台灣人與外國人接觸時只考慮自身的利益,這都違反我對這種文化交流場域和人原本性格的了解。我想假設,是否有一個更廣泛的,更符合台灣社會、文化和歷史的原因可以解釋這個現象?

  台灣這個多元社會中存在著多個族群和語言,為了處理這種複雜社會因素,便隨著這些事實也應該有一套文化規範。台灣人並不一定在所有場合和所有人都用同一種語言進行溝通,那麼他們以什麼標準決定哪一個語言最合適呢?最簡單和迅捷的方式可能是先判別對方是是屬於哪個群體,然後再跟他開始說話。要是有機會進一步探究的話,我想利用統計和個人參與觀察來了解這個過程。

2008年12月21日 星期日

第一次寫部落格

  來台灣已經兩年了,雖然一直在拼命學中文,要改善表達自己意見的能力,但其實從來沒有什麼意見可以說,也沒有人對我的意見有興趣!也許是因為中文程度還沒達到可以跟別人淡得很深的程度,我常發現有話說的時候,不關別人怎麼耐心地等我說完,最候還是無法把話講清楚,或者便遭,講錯了,造成一場尷尬的誤會。有朋友告訴我不要因為跟這裡的人談不到話題就怪自己,是因為這裡的人都太無聊,太膚淺,害怕談到真正有意義的事情。我想全世 界大部份的人部份是這樣吧!不過不關原因是什麼,要是能夠先把自己的一些最基本的想法先整理好,那也許終於可以解決這個問題了。好,開始了!